Пристрасті по кінодубляжу. Кабмін знов пікетували з вимогою прибрати руки від «Ле Доен»

Громадяни продовжують захищати український дубляж. Після акції 10 квітня, в «страсний четвер» під стіни Кабінету міністрів знову прийшли активісти громадських організацій, журналісти, письменники, науковці, актори, режисери та просто небайдужі кияни аби добитися від уряду припинення тиску на студію «Ле Доен», яка перекладала іноземні фільми на українську мову. Серед демонстрантів було чимало народних депутатів, які також прийшли підтримати акцію.

Пікетувальники вишикувалися навпроти будинку уряду в довгий ланцюг. Тримаючи в руках плакати «Я хочу дивитися кіно українською мовою!», «Руки геть від україномовного дубляжу!», вигукуючи заклики стати на захист студії «Ле Доен», вони намагалися змусити уряд відреагувати на їх вимоги. В першу чергу – це повернення апаратури для роботи студії, припинення перевірок «Ле Доен» та відміну постанови № 168 «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження», якою скасовано вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму на території України.

Постанову пікетувальники характеризують не інакше як лобістську, що просуває інтереси російського бізнесу, який буде завозити в Україну свій кінопрокат, дубльований російською мовою. Бо в межах самої України навіть російською мовою майже ніяка студія дубляжів не робить, натомість «Ле Доен» робила понад 60% перекладів іноземних кінострічок українською.

"Економічний та ідеологічний ринок віддається у іншу державу. Це диверсія і саботаж України. Основа держави – це не шахти, а культура", - наголошує відомий діяч культури Сашко Лірник.

Насамкінець учасники акції ухвалили «резолюцію» мітингу – оголосити Міністра культури і туризму Михайла Кулиняка ворогом української культури як людину, щоб призвела до такої ситуації, що коїться довкола українського дубляжу.

Нагадаємо, 5 квітня податкова міліція здійснила напад на студію «Ле Доен», вилучивши документи та апаратуру.

Сергій Багряний, УІС

Published on 12 April 2012